إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ 
  I th  talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafw a hikum m a  laysa lakum bihi AAilmun wata h saboonahu hayyinan wahuwa AAinda All a hi AAa  th  eem un      when you take it up with your tongues, uttering with your mouths    something of which you have no knowledge, and deeming it a light    matter whereas in the sight of God it is an awful thing!
   - Mohammad Asad
     
when you passed on with your tongues and uttered with your mouths    that about which you had no knowledge. You took it lightly while    it was a very serious offence in the sight of Allah.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is 'extremely' serious in the sight of Allah.
   - Mustafa Khattab
     
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your    mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle.    In the sight of Allah it is very great.
   - Marmaduke Pickthall
   Behold ye received it on your tongues and said out of your mouths    things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a    light matter while it was most serious in the sight of Allah.    2968
   - Abdullah Yusuf Ali