إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Asad Quran Translation
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends:8
for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.
Malik Quran Translation
- except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
Unless they repent thereafter and mend (their conduct): for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 2959
The punishment of stripes is inflicted in any case for unsupported slander. But the deprivation of the civic right of giving evidence can be cancelled by the man's subsequent conduct, if he repents, shows that he is sorry for what he did, and that he would not in future support by his statement anything for which he has not the fullest evidence. Secular courts do not enforce these principles, as their standards are lower than those which good Muslims set for themselves, but good Muslims must understand and act on the underlying principles, which protect the honour of womanhood.
Mustafa Khattab Quran Translation
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Piktal Quran Translation
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun