إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Asad Quran Translation
when it shall face them from afar,9
they will hear its angry roar and its hiss;
Lit., "When it shall see them from a far-off place": a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Qur'anic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical "transfer" of man's faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical ('ala sabil al-majaz).
Malik Quran Translation
When it shall come into their sight, from a long distance, they will hear its raging and roaring.
Yusuf Ali Quran Translation
When it sees them from a place far off they will hear its fury and its raging sigh. 3067
For zafir, a deep emission of breath or a sigh, see n. 1607 to xi. 106. Here the Fire is personified. It is raging with hunger and fury, and as soon as it sees them from ever so far, it emits a sigh of desire. Till then they had not realised their full danger. Now, just as their heart begins to tremble with terror, they are bound together-like with like,-and cast into the roaring flames!
Mustafa Khattab Quran Translation
Once it sees them from a distance, they will hear it fuming and growling.
Piktal Quran Translation
When it seeth them from afar, they bear the cracking and the roar thereof.
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran