وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًا
Asad Quran Translation
For, [true] servants of the Most Gracious are [only] they who walk gently on earth, and who, whenever the foolish address them,50
reply with [words of] peace;
Sc., "with the aim to ridicule them or to argue against their beliefs".
Malik Quran Translation
True servants of the Compassionate (Allah) are those who walk on the earth in humility and when the ignorant people address them, they say: "Peace;"
Yusuf Ali Quran Translation
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility and when the ignorant address them they say "Peace!" 3123
Ignorant: in a moral sense. Address: in the aggressive sense. Their humility is shown in two ways: (1) to those in real search of knowledge, they give such knowledge as they have and as the recipients can assimilate; (2) to those who merely dispute, they do not speak harshly, but say "Peace!", as much as to say, "May it be well with you, may you repent and be better"; or "May Allah give me peace from such wrangling"; or "Peace, and Good-bye; let me leave you!"
Mustafa Khattab Quran Translation
The ˹true˺ servants of the Most Compassionate are those who walk on the earth humbly, and when the foolish address them ˹improperly˺, they only respond with peace.
Piktal Quran Translation
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman