قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
Asad Quran Translation
[But] they answered: "It is all one to us whether thou preaches" [something new] or art not of those who [like to] preach.
Malik Quran Translation
They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers.
Yusuf Ali Quran Translation
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) Admonishers! 3201
"We are not going to attend to you whether you preach to us or not." The construction of the second clause, "or be not among our admonishers" is a rapier cut at Hud, as if they had said: "Oh yes! we have heard plenty of admonishers like you!" See the next verse.
Mustafa Khattab Quran Translation
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Piktal Quran Translation
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena