قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Asad Quran Translation
Replied he: "This she-camel66
shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];67
Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note , which explains that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.
Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.
Malik Quran Translation
Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.
Yusuf Ali Quran Translation
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering and ye have a right of watering (severally) on a day appointed. 3207
For this she-camel, see n. 1044 to vii. 73. Thee she-camel was to be a Sign and a test-case. Would they respect her rights of watering (and pasturage)?
Mustafa Khattab Quran Translation
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Piktal Quran Translation
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin