إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
Asad Quran Translation
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would Ibe forced tol bown down before it in humility.4
Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.
Malik Quran Translation
If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.
Yusuf Ali Quran Translation
If (such) were Our Will We could send down to them from the sky a Sign to which they would bend their necks in humility. 3140
If it had been Allah's Will and Plan to force people's will, He could quite easily have forced the Makkans. But His Will and Plan work differently. His revelation is meant to train man's own will so that it conforms to Allah's beneficent purpose.
Mustafa Khattab Quran Translation
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
Piktal Quran Translation
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena