أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 
  Awalam yaraw il a  alar d i kam anbatn a  feeh a  min kulli zawjin kareem in      Have they, then, never considered the earth-how much of every    noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
   - Mohammad Asad
     
Have they not looked at the earth to see how We have caused all    kinds of noble pairs to grow in it?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Have they failed to look at the earth, 'to see' how many types of fine plants We have caused to grow in it?
   - Mustafa Khattab
     
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We    make to grow therein?
   - Marmaduke Pickthall
   Do they not look at the earth how many noble things of all kinds    we have produced therein? 3142
   - Abdullah Yusuf Ali