وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
Asad Quran Translation
Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.2
I.e., to others and/or to themselves (see note ).
Malik Quran Translation
We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.
Yusuf Ali Quran Translation
We did test those before them and Allah will certainly know those who are true from those who are false. 3424
The word "know" is used here more in the sense of testing than of acquiring knowledge. Allah is All-Knowing: He needs no test to increase His own knowledge, but the test is to burn out the dross within ourselves, as explained in the last note.
Mustafa Khattab Quran Translation
We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
Piktal Quran Translation
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena