وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
  Waq a loo lawl a  onzila AAalayhi  a y a tun min rabbihi qul innam a  al a y a tu AAinda All a hi wainnam a  an a  na th eerun mubeen un      And yet they say, "Why have no miraculous signs ever been    bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Miracles    are in the power of God alone;49 and as for me - I am    but a plain warner."
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his    Rabb?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only    a plain Warner."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They say, 'If only 'some' signs had been sent down to him from his Lord!' Say, 'O Prophet,' 'Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.'
   - Mustafa Khattab
     
And they say: Why are not portents sent down upon him from his    Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain    warner.
   - Marmaduke Pickthall
   Yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?"    Say: "The Signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear    Warner." 3481
   - Abdullah Yusuf Ali