ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ 
  All a hu yabsu t u a l rrizqa liman yash a o min AAib a dihi wayaqdiru lahu inna All a ha bikulli shayin AAaleem un      God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to    whichever He wills of His crea-tures: for, behold, God has full    knowledge of everything.57
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom    He wills; surely Allah has knowledge of all things.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has 'full' knowledge of everything.
   - Mustafa Khattab
     
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen,    and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all    things.
   - Marmaduke Pickthall
   Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of    His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict)    measure (as He pleases): for Allah has full knowledge of all    things. 3495
   - Abdullah Yusuf Ali