ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Asad Quran Translation
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His crea-tures: for, behold, God has full knowledge of everything.57
Sc., "and, hence, knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".
Malik Quran Translation
Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. 3495
Cf. xiii. 26. Unequal gifts are not a sign of chaos in Allah's universe. Allah provides for all according to their real needs and their most suitable requirements, according to His perfect knowledge and understanding of His creatures.
Mustafa Khattab Quran Translation
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
Piktal Quran Translation
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shayin AAaleemun