يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Asad Quran Translation
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.
Malik Quran Translation
O believers! Fear Allah as He should be feared and die not but as true Muslims.
Yusuf Ali Quran Translation
O ye who believe! fear Allah as He should be feared and die not except in a state of Islam. 427 428
Fear is of many kinds: (1) the abject fear of the coward; (2) the fear of a child or an inexperienced person in the face of an unknown danger; (3) the fear of a reasonable man who wishes to avoid harm to himself or to people whom he wishes to protect; (4) the reverence which is akin to love, for it fears to do anything which is not pleasing to the object of love. The first is unworthy of man; the second is necessary for one immature; the third is a manly precaution against evil as long as it is unconquered; and the fourth is the seed-bed of righteousness. Those mature in faith cultivate the fourth: at earlier stages, the third or the second may be necessary; they are fear, but not the fear of Allah. The first is a feeling of which anyone should be ashamed.
Our whole being should be permeated with Islam: it is not a mere veneer or outward show.
Mustafa Khattab Quran Translation
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves,1
and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.2
Meaning, always be conscious of Him; obedient and grateful to Him.
lit., except as Muslims.
Piktal Quran Translation
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him);
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona