وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Asad Quran Translation
whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.96
As recorded in several authentic Traditions, the Prophet
invoked, during the battle of Uhud, God's curse upon the
leaders of the pagan Quraysh (Bukhari, Tirmidhi, Nasa'i
and Ahmad ibn Hanbal); and when he lay on the ground
severely injured, he exclaimed, "How could those people
prosper after having done this to their prophet, who but
invites them to [acknowledge] their Sustainer?" - whereupon
the above two verses were revealed (Muslim and Ibn
Malik Quran Translation
To Allah belongs all that is in the Heavens and in the earth. He pardons whom He pleases and punishes whom He pleases. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth: but Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
Mustafa Khattab Quran Translation
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Piktal Quran Translation
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun