Support & Feedback
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Asad Quran Translation
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
Malik Quran Translation
O Prophet, you have no authority to decide the affair; it is up to Allah whether He pardon or punish them since they are wrongdoers.
Yusuf Ali Quran Translation
Not for thee (but for Allah) is the decision: whether He turn in mercy to them or punish them; for they are indeed wrong-doers. 449
Mustafa Khattab Quran Translation
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter.1 It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
Piktal Quran Translation
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evildoers.
Quran Transliteration
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona