إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Asad Quran Translation
touches you, [know that] similar misfortune has touched [other] people as well; for it is by turns that We apportion unto men such days [of fortune and misfortune]: and [this] to the end that God might mark out those who have attained to faith, and choose from among you such as [with their lives] bear witness to the truth101
- since God does not love evildoers -
Lit., "a wound" (qarh) or, according to some philologists, "pain caused by a wound".
I.e., "His decision to let some of you die as martyrs in His cause is not due to love of the sinful enemies who oppose you, but to His love for you." The term shuhada' (pl. of shahid) denotes "witnesses" as well as "martyrs". The rendering adopted by me comprises both the concepts of "bearing witness to the truth" and of "martyrdom" in God's cause.
Malik Quran Translation
If you have suffered a wound, so did the enemy. We alternate these days of varying fortunes among mankind so that Allah may know the true believers and take witnesses to the truth (grant martyrdom) from among you, for Allah does not love the unjust people,
Yusuf Ali Quran Translation
If a wound hath touched you be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe and that He may take to Himself from your ranks martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong. 457
These general considerations apply in particular to the disaster at Uhud. (1) In a fight for truth, if you are hurt, be sure the adversary has suffered hurt also, the more so as he has no faith to sustain him. (2) Success or failure in this world comes to all at varying times: we must not grumble, as we do not see the whole of Allah's Plan. (3) Men's true mettle is known in adversity as gold is assayed in fire; Cf. also iii. 154, n. 467. (4) Martyrdom is in itself an honour and a privilege: how glorious is the fame of Hamza the Martyr? (5) If there is any dross in us, it will be purified by resistance and struggle. (6) When evil is given rope a little, it works out its own destruction; the orgies of cruelty indulged in by the Pagans after what they supposed to be their victory at Uhud filled up their cup of iniquity; it lost them the support and adherence of the best in their own ranks, and hastened the destruction of Paganism from Arabia. Cf. iii. 127 and ii. 448.
Mustafa Khattab Quran Translation
If you have suffered injuries ˹at Uḥud˺, they suffered similarly ˹at Badr˺. We alternate these days ˹of victory and defeat˺ among people so that Allah may reveal the ˹true˺ believers, choose martyrs from among you—and Allah does not like the wrongdoers—
Piktal Quran Translation
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof: These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka alayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena