أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ 
  Ol a ika alla th eena  h abi t at aAAm a luhum fee a l dduny a  wa a l a khirati wam a  lahum min n as ireen a      It is they whose works shall come to nought both in this world    and in the life to come; and they shall have none to succour    them.
   - Mohammad Asad
     
They are the ones whose deeds will become void in this world and    in the Hereafter, and they will have no helpers.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
   - Mustafa Khattab
     
Those are they whose works have failed in the world and the    Hereafter; and they have no helpers.
   - Marmaduke Pickthall
   They are those whose works will bear no fruit in this world and    in the Hereafter nor will they have anyone to help. 365
   - Abdullah Yusuf Ali