ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Asad Quran Translation
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days":17
and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.18
Cf. 2:80 , and the corresponding note.
Lit., "that which they were wont to invent has deluded them in their faith".
Malik Quran Translation
This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs.
Yusuf Ali Quran Translation
This because they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; for their forgeries deceive them as to their own religion. 368
Cf. Q. ii. 80.
Mustafa Khattab Quran Translation
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying.
Piktal Quran Translation
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona