وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Asad Quran Translation
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords:63
[for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?
I.e., to attribute divine or semi-divine powers to them: a categorical rejection of the adoration of saints and angelic beings.
Malik Quran Translation
He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbelievers) after you have become Muslims (believers)?
Yusuf Ali Quran Translation
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and Patrons. What! Would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (to Allah in Islam)? 415
Jesus was a prophet, and the Holy Spirit "with which he was strengthened" was the Angel who brought the revelations to him.
Mustafa Khattab Quran Translation
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
Piktal Quran Translation
And he commanded you not that ye should take the angels and the Prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona