وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Asad Quran Translation
AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]:64
"If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.65
Lit., "the solemn pledge of the prophets". Zamakhshari holds that what is meant here is a pledge taken from the community as a whole: a pledge consisting in their acceptance of the messages conveyed through the prophets.
Lit., "and I am with you among the witnesses".
Malik Quran Translation
Allah took the covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Rasool who will confirm that which is with you; you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you."
Yusuf Ali Quran Translation
Behold! Allah took the covenant of the Prophets saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an Apostle confirming what is with you; do ye believe him and render him help." Allah said: "Do ye agree and take this My Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness and I am with you among the witnesses." 416
Cf. ii. 63. n. 78. The argument is: You (People of the Book) are bound by your own oaths, sworn solemnly in the presence of your own Prophets. In the Old Testament as it now exists, Muhammad is foretold in Deut. xviii. 18: and the rise of the Arab nation in Isaiah. xlii. 11. for Kedar was a son of Ismail and the name is used for the Arab nation: in the New Testament as it now exists. Muhammad is foretold in the Gospel of St. John. xiv. 16, xv. 26, and xvi. 7: the future Comforter cannot be the Holy Spirit as understood by Christians, because the Holy Spirit already was present, helping and guiding Jesus. The Greek word translated "Comforter" is "Paracletos", which is an easy corruption from "Periclytos", which is almost a literal translation of "Muhammad" or "Ahmad": see Q lxi. 6. Further, there were other Gospels that have perished, but of which traces still remain, which were even more specific in their reference to Muhammad; e.g., the Gospel of St. Barnabas, of which an Italian translation is extant in the State Library at Vienna. It was edited in 1907 with an English translation by Mr. Lonsdale and Laura Ragg.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Remember˺ when Allah made a covenant with the prophets, ˹saying,˺ “Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger1
confirming what you have, you must believe in him and support him.” He added, “Do you affirm this covenant and accept this commitment?” They said, “Yes, we do.” Allah said, “Then bear witness, and I too am a Witness.”
Piktal Quran Translation
When Allah made (His) covenant with the Prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena