Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 30. Ar-Rum, Ayah 29

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Bali ittabaAAa alla th eena th alamoo ahw a ahum bighayri AAilmin faman yahdee man a d alla All a hu wam a lahum min n as ireen a
But nay-they who are bent on evildoing fol-low but their own desires, without having any knowl-edge [of the truth]23 And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who [thereupon] have none to succour them?24
  - Mohammad Asad

In this instance, the phrase alladhina zalamu ("they who are bent on evildoing") relates to those who deliberately ascribe divinity or divine powers to anyone or anything beside God, thus yielding to a desire for divine or semi-divine "mediators" between themselves and Him. Inasmuch as such a desire offends against the concept of God's omniscience and omnipresence, its very existence shows that the person concerned does not really believe in Him and, therefore, does not have the least knowledge of the truth.

For an explanation of God's "letting man go astray", see note [4] on the second sentence of 14:4 , as well as note [7] on 2:7 .

Nay! The wrongdoers are led by their own appetites, without real knowledge. So who can guide those whom Allah leaves astray? They will have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath bent astray? For such there are no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
Nay the wrong-doers (merely) follow their own lusts being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers. 3539
  - Abdullah Yusuf Ali

The wrong-doers-those who deliberately reject Allah's guidance and break Allah's Law-have put themselves out of the region of Allah's mercy. In this they have put themselves outside the pale of the knowledge of what is for their own good. In such a case they must suffer the consequences of the personal responsibility which flows from the grant of a limited free-will. Who can then guide them or help them?

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us