Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
30
Asad Quran Translation
AND SO, set thy face25 steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from all that is false,26 in accordance with the natural disposition which God has instilled into man:27 [for,] not to allow any change to corrupt what God has thus created28 - this is the [purpose of the one] ever-true faith; but most people know it not.
Malik Quran Translation
Therefore, stand firm in your devotion to the upright faith - the nature made by Allah, the one on which mankind is created - and the laws of Nature ordained by Allah cannot be changed. That is the standard of true faith, but most among mankind do not know.
Yusuf Ali Quran Translation
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (Establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not. 3540 3541 3542
Mustafa Khattab Quran Translation
So be steadfast in faith in all uprightness ˹O Prophet˺—the natural Way of Allah which He has instilled in ˹all˺ people. Let there be no change in this creation of Allah. That is the Straight Way, but most people do not know.
Piktal Quran Translation
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright--the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not.
Quran Transliteration
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona