فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Asad Quran Translation
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer;34
this is best for all who seek God's countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state!
Cf. 17:26 .
Malik Quran Translation
O believers, give what is due to your relatives, the needy and the traveller in need. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will attain felicity.
Yusuf Ali Quran Translation
So give what is due to kindred the needy and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance of Allah and it is they who will prosper. 3550 3551
For Wajh (Face, Countenance), see n. 114 to ii. 112. Also see vi. 52.
In both this life and the next. See n. 29 to ii. 5.
Mustafa Khattab Quran Translation
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah,1
and it is they who will be successful.
lit., seek the Face of Allah.
Piktal Quran Translation
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance. And such are they who are successful.
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona