but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!"32
Asad Translation Note Number :
When, immediately after their revelation, the Prophet recited the above two verses to his wives, all of them emphatically rejected all thought of separation and declared that they had chosen "God and His Apostle and the [good of the] hereafter" (recorded in several compilations of ahadith, among them Bukhari and Muslim). Some of the earliest Islamic scholars (e.g., Qatadah and Al-Hasan, as quoted by Tabari) held that the subsequent revelation of verse {52} of this surah constituted God's reward, as it were, for this attitude.
Malik Quran Translation
But if you seek Allah and His Rasool and the home of the hereafter, then you should rest assured that Allah has prepared a great reward for those of you who are good.
Yusuf Ali Quran Translation
But if ye seek Allah and His Apostle and the Home of the Hereafter verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward. 3707
Yusuf Ali Translation Note Number :
They were all well-doers. But being in their exalted position, they had extra responsibility, and they had to be specially careful to discharge it. In the same way their reward would be "great", for higher services bring higher spiritual satisfaction, though they were asked to deny themselves some of the ordinary indulgences of this life.
Mustafa Khattab Quran Translation
But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then Surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.
Quran Transliteration
Wain kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara alakhirata fainna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman