إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ 
  Ith dakhaloo AAal a  d a wooda fafaziAAa minhum q a loo l a  takhaf kha s m a ni bagh a  baAA d un a  AAal a  baAA d in fa o  h kum baynan a  bi a l h aqqi wal a  tush t i t  wa i hdin a  il a  saw a i a l  ss ir at  i      As they came upon David, and he shrank back in fear from them,    they said: "Fear not! [We are but] two litigants. One of us has    wronged the other: so judge thou between us with justice, and    deviate not from what is right, and show [both of] us the way to    rectitude.
   - Mohammad Asad
     
When they entered in upon Dawood and he became terrified. They    said: "Have no fear, we are two litigants, one of whom has    wronged the other. Judge rightly between us and do not be unjust,    and guide us to the Right Way.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   When they came into David's presence, he was startled by them. They said, 'Have no fear. 'We are merely' two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth- do not go beyond 'it'- and guide us to the right way.
   - Mustafa Khattab
     
How they burst in upon David, and he was afraid of them! They    said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath    wronged the other, therefor judge aright between us; be not    unjust; and show us the fair way.
   - Marmaduke Pickthall
   When they entered the presence of David and he was terrified of    them they said: "Fear not: We are two disputants one of whom has    wronged the other: decide now between us with truth and treat us    not with injustice but guide us to the even Path. 4172
   - Abdullah Yusuf Ali