وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
  Wain aradtumu istibd a la zawjin mak a na zawjin wa a taytum i h d a hunna qin ta ran fal a  takhu th oo minhu shayan atakhu th oonahu buht a nan waithman mubeen a  n      But if you desire to give up a wife and to take another in her    stead, do not take away anything of what you have given the first    one, however much it may have been.21 Would you,    perchance, take it away by slandering her and thus committing a    manifest sin?22
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
If you wish to marry another wife in place of the one you already    have, do not take back anything of what you have given her even    if it be a heap of gold. Would you take it back through slander    and open sin (accusing her unjustly)?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   If you desire to replace a wife with another and you have given the former 'even' a stack of gold 'as a dowry', do not take any of it back. Would you 'still' take it unjustly and very sinfully?
   - Mustafa Khattab
     
And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given    unto one of them a sum of money (however great), take nothing    from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
   - Marmaduke Pickthall
   But if ye decide to take one wife in place of another even if ye    had given the latter a whole treasure for dower take not the    least bit of it back: would ye take it by slander and a manifest    wrong? 529
   - Abdullah Yusuf Ali