وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ
Asad Quran Translation
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought,34
although He pardons much;
This oft-recurring phrase is a Qur'anic metonym for man's doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the "harvest" of a person's spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man's subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering - symbolically circumscribed as God's "reward" and "chastisement" or "paradise" and "hell" - depend on, and are a result of, what one has previously "earned".
Malik Quran Translation
Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness.
Yusuf Ali Quran Translation
Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have wrought and for many (of them) He grants forgiveness. 4570
All evil, all sorrow, all pain and affliction, are things not normal, things twisted from the pure and holy nature as created by Allah's hands. As far as man is concerned, his misfortunes are but the consequences of the things he has done. He must bear personal responsibility for them and not throw the blame on others.
Mustafa Khattab Quran Translation
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
Piktal Quran Translation
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin