Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
5
Asad Quran Translation
The uppermost heavens are well-nigh rent asunder [for awe of Him]; and the angels extol their Sustainer's limitless glory and praise, and ask forgiveness for all who are on earth.3 Oh, verily, God alone is truly-forgiving, a dispenser of grace!
Malik Quran Translation
The heavens might have almost broken apart from above those who are elevating Allah's creatures to His rank, if the angels would have not been glorifying their Rabb with His praise and begging forgiveness for those on earth. Behold! Surely it is Allah Who is the oft-Forgiving, most Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
The heavens are almost rent asunder from above them (by His Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He the Oft-Forgiving Most Merciful. 4530 4531
Mustafa Khattab Quran Translation
The heavens nearly burst, one above the other, ˹in awe of Him˺. And the angels glorify the praises of their Lord, and seek forgiveness for those on earth. Surely Allah alone is the All-Forgiving, Most Merciful.
Piktal Quran Translation
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah is the Forgiver, the Merciful.
Quran Transliteration
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu