And [yet] they claim that the angels - who in themselves are but beings created by the Most Gracious18 - are females: [but] did they witness their creation? This false claim of theirs19 will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]!
Asad Translation Note Number :
Or: "who are but worshippers [or "creatures"] ('ibad ) of the Most Gracious" - in either case stressing their having been created and, hence, not being divine.
Lit., "their testimony", i.e., regarding the "sex" of the angels, who are spiritual in nature (Razi) and, therefore, sexless.
Malik Quran Translation
They regard the angels, who are themselves servants of the Compassionate, as female divinities. Did they witness their creation? They should know that their testimony shall be noted down and they shall be called to account for it.
Yusuf Ali Quran Translation
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be called to account! 4624
Yusuf Ali Translation Note Number :
Angels for grace and purity may be compared to the most graceful and the purest forms we know. But it is wrong to attribute sex to them. They are servants and messengers of Allah and so far from being rivals seeking worship, are always engaged in devotion and service. If any persons invent blasphemies about Allah, such blasphemies will form a big blot in their Book of Deeds, and they will be called to account for them.
Mustafa Khattab Quran Translation
Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.