وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Asad Quran Translation
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!
Malik Quran Translation
- and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright.
Yusuf Ali Quran Translation
Such (evil ones) really hinder them from the Path but they think that they are being guided aright! 4639
The downward course in evil is rapid. But the most tragic consequence is that evil persuades its victims to believe that they are pursuing good. They think evil to be their good. They go deeper and deeper into the mire, and become more and more callous. "Them" and "they" represent the generic plural of anyone who "withdraws himself from...Allah" (see last verse).
Mustafa Khattab Quran Translation
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Piktal Quran Translation
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona