حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Asad Quran Translation
But in the end,32
when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], "Would that between me and thee there had been the distance of east and west!"33
- for, evil indeed [has proved] that other self!
Thus do most of the commentators interpret the above phrase which, literally, reads "the two casts" (al-mashriqayn). This interpretation is based on the idiomatic usage, not infrequent in classical Arabic, of referring to two opposites - or two conceptually connected entities - by giving them the designation of one of them in the dual form: e.g., "the two moons", denoting "sun and moon"; "the two Basrahs", i.e., Kufah and Basrah; and so forth.
Malik Quran Translation
- Ultimately, when that person will come to Us on the Day of Judgement, he will say to his shaitan companion: "I wish that I was far apart from you as the east is from the west: you turned out to be an evil companion."
Yusuf Ali Quran Translation
At length when (such a one) comes to Us he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! Evil is the companion (indeed)! 4640 4641
If ever the presence of Allah is felt, or at the time of Judgment, a glimmering of truth comes to the deceived soul, and it cries to its evil companion in its agony, "Would that I had never come across thee! Would that we were separated poles apart!" But it cannot shake off evil. By deliberate choice it had put itself in its snare.
Distance of East and West: literally, 'distance of the two Easts'. Most Commentators understand in this sense, but some construe the phrase as meaning the distance of the extreme points of the rising of the sun, between the summer solstice and the winter solstice. Cf. n. 4034 to xxxvii. 5. A good equivalent idiom in English would be "poles apart", for they could never meet.
Mustafa Khattab Quran Translation
But when such a person comes to Us, one will say ˹to their associate˺, “I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate ˹you were˺!”
Piktal Quran Translation
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons--an evil comrade!
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu