إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
Asad Quran Translation
[Still,] behold, We shall postpone9
this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.
Malik Quran Translation
We shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.
Yusuf Ali Quran Translation
We shall indeed remove the Penalty for a while (but) truly ye will revert (to your ways). 4699
Allah gives every chance to all His creatures, however rebellious. He gives them a little trial, perhaps personal, perhaps economic, to see if that would bring them to their bearings, and train their will in the right direction. Some are thus reclaimed, and some do not learn. Perhaps, for the latter, he gives them a chance by removing the trial; some are reclaimed, and some still remain obdurate. And so, in His wisdom, He allows His grace to work, again and again, until, at the last, Judgment must seize the last and irreclaimable remnant "with a mighty onslaught". Such working of Allah's Providence is clearly visible in the story of the Quraish. It is a pity that the economic conditions of Makkah have not been studied in detail in any of the standard biographies of the Prophet. The so-called biographies by non-Muslims, e.g. , Muir's Life, do not even mention any Makkan famine or its reactions on the Quraish mind!
Mustafa Khattab Quran Translation
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Piktal Quran Translation
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona