وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ 
  Wai tha  tutl a  AAalayhim  a y a tun a  bayyin a tin m a  k a na  h ujjatahum ill a  an q a loo itoo bi a b a in a  in kuntum  sa diqeen a      And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their    clarity, their only argument is this:27 "Bring forth our    forefathers [as witnesses], if what you claim is    true!"28
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
When Our clear revelations are recited to them, they have no    other argument but to say: "Bring our forefathers back if what    you say is true!"
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: 'Bring our forefathers back, if what you say is true!'
   - Mustafa Khattab
     
And when Our clear revelations are recited unto them their only    argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye    are truthful.
   - Marmaduke Pickthall
   And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is    nothing but this: they say "Bring (back) our forefathers if what    ye say is true!" 4764
   - Abdullah Yusuf Ali