وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ 
  Wai tha   h ushira a l nn a su k a noo lahum aAAd a an wak a noo biAAib a datihim k a fireen a      such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be    enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject    their worship?6
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
And when mankind shall be assembled on the Day of Judgement, they    will become enemies of those who invoked them and deny their    worship altogether.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And when 'such' people will be gathered together, those 'gods' will be their enemies and will disown their worship.
   - Mustafa Khattab
     
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become    enemies for them, and will become deniers of having been    worshipped.
   - Marmaduke Pickthall
   And when mankind are gathered together (at the Resurrection) they    will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
   - Abdullah Yusuf Ali