مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Asad Quran Translation
NO CALAMITY can ever befall the earth, and neither your own selves,35
unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this,36
is easy for God.
I.e., "the earth or mankind as a whole, or any of you individually": an allusion to natural as well as man-made catastrophes, and to individual suffering through illness, moral or material deprivation, etc.
I.e., God's decreeing an event and bringing it into being.
Malik Quran Translation
No affliction can happen on earth nor to your souls, which is not recorded in a Book, before We bring it into existence; surely that is easy for Allah.
Yusuf Ali Quran Translation
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: that is truly easy for Allah: 5308 5309
External disasters or misfortunes may strike people's eye or imagination, but there are worse crisis and misfortunes in the spiritual world, which are of equal or greater importance to man's future. All this happens according to the Will and Plan of Allah. Even where we are allowed the exercise of our own wills, the consequences that follow are in accordance with the laws and Plan decreed by Allah beforehand.
For baraa, 'to bring into existence', and other words denoting Allah's creative energy, see n. 120 to ii. 117; n. 916 to vi. 94; and n. 923 to vi. 98.
Mustafa Khattab Quran Translation
No calamity ˹or blessing˺ occurs on earth or in yourselves without being ˹written˺ in a Record before We bring it into being. This is certainly easy for Allah.
Piktal Quran Translation
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before We bring it into being--Lo! that is easy for Allah--
Ma asaba min museebatin fee alardi wala fee anfusikum illa fee kitabin min qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahi yaseerun