Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 58. Al-Mujadilah, Ayah 14

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara il a alla th eena tawallaw qawman gha d iba All a hu AAalayhim m a hum minkum wal a minhum waya h lifoona AAal a alka th ibi wahum yaAAlamoon a
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned?25 They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false].
  - Mohammad Asad

For the meaning of "God's condemnation", see note [4] on the last verse of Al-Fatihah. In this particular context, the ones "who would be friends with people whom God has condemned" are the half-hearted who - while dimly perceiving the truth of God's existence and self-revelation - are nevertheless unwilling to surrender themselves to this truth for fear of estranging themselves from their God-denying environment and, thus, of losing what they regard as the material advantages of a spiritually uncommitted life: and it is this moral falsehood to which the last sentence of this verse refers. (See also the last verse of surah {60}.)

Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you not seen those 'hypocrites' who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
  - Marmaduke Pickthall
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them and they swear to falsehood knowingly. 5354 5355 5356
  - Abdullah Yusuf Ali

This refers to the Hypocrites of Madinah who pretended to be in Islam but intrigued with the Jews. See references as given in n. 5342 above.

By this time the Jews of Madinah and the Jewish tribes around had become actively hostile to Islam, and were being sharply called to account for their treachery.

They knew that as Muslims their duty was to refrain from the intrigues of the enemies of Islam and to assist Islam against them.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us