لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ 
  Lan tughniya AAanhum amw a luhum wal a  awl a duhum mina All a hi shayan ol a ika a s  ha bu a l nn a ri hum feeh a  kh a lidoon a      Neither their worldly possessions nor their offspring will be of    the least avail to them against God: it is they who are destined    for the fire, therein to abide!
   - Mohammad Asad
     
Neither their riches nor their sons shall avail them anything    against Allah. They shall be the inmates of hell and live there    forever.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
   - Mustafa Khattab
     
Their wealth and their children will avail them naught against    Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide    therein.
   - Marmaduke Pickthall
   Of no profit whatever to them against Allah will be their riches    nor their sons: They will be Companions of the Fire to dwell    therein (for aye)! 5358
   - Abdullah Yusuf Ali