And why should you not eat of that over which God's name has been pronounced, seeing that He has so clearly spelled out to you what He has forbidden you [to eat] unless you are compelled [to do so]? But, behold, [it is precisely in such matters that] many people lead others astray by their own errant views, without [having any real] knowledge. Verily, thy Sustainer is fully aware of those who transgress the bounds of what is right.
 - Mohammad Asad
Mohammad Asad
Why should you not eat that on which Allah's name has been pronounced, when He has clearly spelled out for you in detail what is forbidden - except in a case of extreme helplessness? In fact, many do mislead people by their appetites unchecked by knowledge. Your Rabb knows best those who transgress.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muhammad Farooq-i-Azam Malik Why should you not eat of what is slaughtered in Allah's Name when He has already explained to you what He has forbidden to you- except when compelled by necessity? Many 'deviants' certainly mislead others by their whims out of ignorance. Surely your Lord knows the transgressors best.
 - Mustafa Khattab
Mustafa Khattab
How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you, unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is best aware of the transgressors.
 - Marmaduke Pickthall
Marmaduke Pickthall Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced when He hath explained to you in detail what is forbidden to you except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress. 944
 - Abdullah Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali