يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ 
  Y a  maAAshara aljinni wa a linsi alam yatikum rusulun minkum yaqu ss oona AAalaykum  a y a tee wayun th iroonakum liq a a yawmikum h atha  q a loo shahidn a  AAal a  anfusin a  wagharrathumu al h ay a tu a l dduny a  washahidoo AAal a  anfusihim annahum k a noo k a fireen a      [And thus will God continue:] "O you who have lived in close    communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans!    Have there not come unto you apostles from among yourselves, who    conveyed unto you My messages and warned you of the coming of    this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear    witness against ourselves!" - for the life of this world had    beguiled them: and so they will bear witness against themselves    that they had been denying the truth.
   - Mohammad Asad
     
At that time Allah will also ask: "O Assembly of Jinns and    mankind! Did not there come to you the Rasools from amongst you    who proclaimed to you My revelations and warned you about the    meeting of this Day?" They will reply: "Yes they did, We bear    witness against our own souls." Today this worldly life has    deceived them but on that Day they will testify against    themselves that they were indeed kuffar (unbelievers).
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'Allah will ask,' 'O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?' They will say, 'We confess against ourselves!' For they have been deluded by 'their' worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers.
   - Mustafa Khattab
     
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you    messengers of your own who recounted unto you My tokens and    warned you of the meeting of this your Day? They will say: We    testify against ourselves. And the life of the world beguiled    them. And they testify against themselves that they were    disbelievers.
   - Marmaduke Pickthall
   O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles    from amongst you setting forth unto you of the meeting of this    day of yours?" They will say: "We bear witness against    ourselves."  It was the life of this world that deceived them.     So against themselves will they bear witness that they rejected    faith. 953
   - Abdullah Yusuf Ali