تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
  Tuminoona bi A ll a hi warasoolihi watuj a hidoona fee sabeeli All a hi biamw a likum waanfusikum  tha likum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a      You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in    God's cause with your possessions and your lives: this is for    your own good - if you but knew it!
   - Mohammad Asad
     
It is to believe in Allah and His Rasool and strive your utmost    in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is    best for you, if you but knew it.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'It is to' have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.
   - Mustafa Khattab
     
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive    for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is    better for you, if ye did but know.
   - Marmaduke Pickthall
   That ye believe in Allah and His Apostle and that ye strive (your    utmost) in the Cause of Allah with your property and your    persons: that will be best for you if ye but knew! 5444
   - Abdullah Yusuf Ali