أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
Asad Quran Translation
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us17
as [We would treat] those who remain lost in sin?
This is the earliest occurrence of the term muslimun (sing. muslim) in the history of Qur'anic revelation. Throughout this work, I have translated the terms muslim and Islam in accordance with their original connotations, namely, "one who surrenders [or "has surrendered"] himself to God", and "man's self-surrender to God"; the same holds good of all forms of the verb aslama occurring in the Qur'an. It should be borne in mind that the "institutionalized" use of these terms - that is, their exclusive application to the followers of the Prophet Muhammad - represents a definitely post-Qur'anic development and, hence, must be avoided in a translation of the Qur'an.
Malik Quran Translation
What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty?
Yusuf Ali Quran Translation
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? 5618
The spiritual arrogance which rejects faith in Allah is perhaps the worst Sin, because it makes itself impervious to the Mercy of Allah, as a bed of clay is impervious to the absorption of water. It sets up its own standards and its own will, but how can it measure or bind the Will of Allah? It sets up its own fetishes,-idols, priests, gods, or godlings. The fetishes may be even God-given gifts or faculties. Intellect or Science, if pushed up to the position of idols. If they are made rivals to Allah, question them: Will they solve Allah's mysteries, or even the mysteries of Life and Soul?
Mustafa Khattab Quran Translation
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Piktal Quran Translation
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena