وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Asad Quran Translation
Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Muhammad,] behold, most surely he is a madman!"
Malik Quran Translation
The unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear Our revelations (The Qur'an), and say: "He (Muhammad) is surely crazy."
Yusuf Ali Quran Translation
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the message; and they say: "Surely he is possessed!" 5633
Thee eyes of evil men look at a good man as if they would "eat him up", or trip him up, or disturb him from his position of stability or firmness. They use all sorts of terms of abuse-"madman" or "one possessed by an evil spirit", and so on. Cf. lxviii. 2 above, and n. 5594. But the good man is unmoved, and takes his even course. The Message of Allah is true and will endure; and it is a Message to all Creation.
Mustafa Khattab Quran Translation
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder,1
and say, “He is certainly a madman.”
This is one of the names of the Quran.
Piktal Quran Translation
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they bear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun