أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Asad Quran Translation
Will they, then, ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything157
- since they themselves are created -
Lit., "that which does not create anything": a phrase expressed in the singular, but having the plural meaning of "beings" - that is, either animate beings (like saints or supposedly "divine" personalities) or their inanimate representations.
Malik Quran Translation
Do they associate with Him those deities who can create nothing but are themselves created,
Yusuf Ali Quran Translation
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing but are themselves created?
Mustafa Khattab Quran Translation
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
Piktal Quran Translation
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona