وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Asad Quran Translation
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,161
they do not see."
Lit., "though thou seest them looking at thee" - but since the pronoun "them" in tarahum ("thou seest them") refers to mental images no less than to physical representations, the verb must be understood in its abstract sense of "seeing with the mind", i.e., "considering" or "imagining". In contrast with the preceding passages, which are addressed to those who actually invoke false deities or images, the last sentence is addressed to man in general, sinner and believer alike: and this generalization is brought out by changing the form of address from "you" to "thou".
Malik Quran Translation
If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see.
Yusuf Ali Quran Translation
If thou callest them to guidance they hear not. Thou wilt see them looking at thee but they see not. 1169
The beauty and righteousness of Al-Mustafa's life were acknowledged on all hands, until he received the mission to preach and to fight against evil. What happened then? Evil erected barricades for itself. It had eyes, but it refused to see. It had ears, but it refused to hear. It had intelligence, but it blocked up its channels of understanding. Even now, after Fourteen Centuries, a life of unexampled purity, probity, justice, and righteousness is seen in false lights by blind detractors!
Mustafa Khattab Quran Translation
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Piktal Quran Translation
And if ye (Muslims) call them to the Guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona