وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
Asad Quran Translation
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
Malik Quran Translation
The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!"
Yusuf Ali Quran Translation
The leaders the unbelievers among his people said "if ye follow Shu`aib be sure then ye are ruined!" 1062
The answer of the Unbelievers is characteristic. As all their bribes and subtleties have failed, they resort to threats, which are worse than the argument of the stick. "All right," they say, "there is nothing but ruin before you!" That means that the Believers will be persecuted, held up to obloquy, ostracised, and prevented from access to all means of honourable livelihood; their families and dependants will be insulted, reviled, and tortured, if they could but be got into the enemy's power: their homes destroyed, and their names held up to ridicule and contempt even when they are gone. But, as verse 92 says, their wicked designs recoiled on themselves; it was the wicked who were ruined and blotted out.
Mustafa Khattab Quran Translation
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
Piktal Quran Translation
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shueyb, then truly we shall be the losers.
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona