فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
Asad Quran Translation
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,10
In ancient Arabian usage, a day full of terrifying events was described metaphorically as "a day on which the locks of children turn grey"; hence the use of this phrase in the Qur'an. Its purely metaphorical character is obvious since, according to the teachings of the Qur'an, children are considered sinless - i.e., not accountable for their doings - and will, therefore, remain untouched by the ordeals and terrors of the Day of Judgment (Razi).
Malik Quran Translation
If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed (old),
Yusuf Ali Quran Translation
Then how shall ye if ye deny (Allah) guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed? 5769
If already you deny and disobey Allah in this life of probation, how can you stand up to the Day of Judgment, the Day of the terrrible Reality? That Day is described in two metaphors: (1) It will be a time of such stress that even children will become like hoary-headed men; (2) What we look upon as the eternal sky, ever the same, will be cleft asunder; cf. lxxxii. 1. In other words, the shape of things will be completely altered, both within man and in outer nature, and all true values will be restored. For the Promise of Allah, in this as in all other respects, cannot but be fulfiflled.
Mustafa Khattab Quran Translation
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
Piktal Quran Translation
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban