يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
Asad Quran Translation
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted];29
but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
Or: "whomever He wills" - either of these two formulations being syntactically justified.
Malik Quran Translation
He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
Yusuf Ali Quran Translation
He will admit to His Mercy Whom He will; but the wrongdoers for them has He prepared a grievous Penalty. 5862
That is according to His just and wise Plan. If the will is right, it obtains Allah's Grace and Mercy. If the will of man rejects Allah, man must suffer the Penalty.
Mustafa Khattab Quran Translation
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Piktal Quran Translation
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman