يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
Asad Quran Translation
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows,9
and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,
I.e., the spiritual and social obligations arising from their faith.
Malik Quran Translation
They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror,
Yusuf Ali Quran Translation
They perform (their) vows and they fear a Day whose evil flies far and wide. 5836 5837 5838
They: i.e., the Righteous: they are known in the present life by the virtues described in verses 7-10, and in the life of the Hereafter they will enjoy the Bliss described in verses 11-22.
Cf. xxii. 29. The vows must be vows of spiritual service, which of course includes service to humanity, such as is mentioned in the next verse. They are Devotees of Allah, and they must perform all vows and contracts (v. I and n. 682). Vows of the Pagan sort, savouring of a sort of "bribe" to the Deity, are not approved.
That is, they prepare for the Judgment to come, where the effects of Sin will not be transitory but far-reaching.
Mustafa Khattab Quran Translation
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
Piktal Quran Translation
Because they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran