Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 55. Ar-Rahman

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
55:6
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ Wa al nnajmu wa al shshajaru yasjud a n i
[before Him] prostrate themselves the stars and the trees.
  - Mohammad Asad
The shrubs and the trees prostrate in adoration.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The stars and the trees bow down 'in submission'.1
  - Mustafa Khattab

 lit., prostrate.

The stars and the trees adore.
  - Marmaduke Pickthall
And the herbs and the trees-both (alike) bow in adoration. 5175 5176
  - Abdullah Yusuf Ali

Najm: may mean stars collectively, or herbs collectively: perhaps both meanings are implied.

All nature adores Allah. Cf. xxii. 18, and n. 2790; xiii. 15; and xvi. 48-49.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:7
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ Wa al ssam a a rafaAAah a wawa d aAAa almeez a n a
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure,3
  - Mohammad Asad

The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25 .)

He has raised the heaven on high and created the balance:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the sky, He raised it 'high', and set the balance 'of justice'
  - Mustafa Khattab
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
  - Marmaduke Pickthall
And the Firmament has He raised high and He has set up the balance (of Justice) 5177
  - Abdullah Yusuf Ali

The "balance of justice" in this verse is connected with "the Balance" in the next two verses, that men may act justly to each other and observe due balance in all their actions, following the golden mean and not transgressing due bounds in anything. But the Balance is also connected figuratively with the heavens above in three symbols: (1) Justice is a heavenly virtue: (2) the heavens themselves are sustained by mathematical balance; and (3) the constellation Libra (the Balance) is entered by the sun at the middle of the zodiacal year.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:8
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ All a ta t ghaw fee almeez a n i
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
  - Mohammad Asad
don’t ever tamper with this balance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that you do not defraud the scales.
  - Mustafa Khattab
That ye exceed not the measure,
  - Marmaduke Pickthall
In order that ye may not transgress (due) balance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:9
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ Waaqeemoo alwazna bi a lqis t i wal a tukhsiroo almeez a n a
weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short!
  - Mohammad Asad
Therefore, you also establish weight with justice and do not give less measure.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Weigh with justice, and do not give short measure.
  - Mustafa Khattab
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
  - Marmaduke Pickthall
So establish weight with justice and fall not short in the balance. 5178
  - Abdullah Yusuf Ali

To be taken both literally and figuratively. A man should be honest and straight in every daily matter, such as weighing out things which he is selling: and he should be straight, just and honest, in all the highest dealings, not only with other people, but with himself and in his obedience to Allah's Law. Not many do either the one or the other when they have an opportunity of deceit. Justice is the central virtue, and the avoidance of both excess and defect in conduct keeps the human world balanced just as the heavenly world is kept balanced by mathematical order.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:10
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ Wa a lar d a wa d aAAah a lilan a m i
And the earth has He spread out for all living beings,
  - Mohammad Asad
He laid out the earth for His creatures,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He laid out the earth for all beings.
  - Mustafa Khattab
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: 5179
  - Abdullah Yusuf Ali

How can Allah's favours be counted? Look at the earth alone. Life and the conditions here are mutually balanced for Allah's creatures. The vegetable world produces fruit of various kinds and corn or grain of various kinds for human food. The grain harvest yields with it fodder for animals in the shape of leaves and straw, as well as food for men in the shape of grain. The plants not only supply food but sweet-smelling herbs and flowers. Raihan is the sweet basil, but is here used in the generic sense, for agreeable produce in the vegetable world, to match the useful produce already mentioned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:11
فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ Feeh a f a kihatun wa al nnakhlu tha tu alakm a m i
with fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates],
  - Mohammad Asad
with all its fruits and palms having sheathed clusters,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In it are fruit, palm trees with date stalks,
  - Mustafa Khattab
Wherein are fruit and sheathed palm trees
  - Marmaduke Pickthall
Therein is fruit and date-palms producing spathes (enclosing dates):
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:12
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ Wa a l h abbu th oo alAAa s fi wa al rray ha n i
and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.
  - Mohammad Asad
and grain with husk and scented herbs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and grain with husks, and aromatic plants.
  - Mustafa Khattab
Husked grain and scented herb.
  - Marmaduke Pickthall
Also corn with (its) leaves and stalk for fodder and sweet-smelling plants.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:13
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?4
  - Mohammad Asad

The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase - rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the "invisible beings" (jinn - see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Qur'an is addressed. The plural noun ala', rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala', in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").

So, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you 'humans and jinn' both deny?1
  - Mustafa Khattab

 This question is repeated thirty-one times in this sûrah: eight times after reminders of Allah’s favours, seven times in the passage talking about the punishment of the deniers of judgment (which is the number of the gates of Hell), and eight times in each of the two following passages talking about Paradise, which has eight gates.

Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny? 5180
  - Abdullah Yusuf Ali

Both the pronoun "your" and the verb "will ye deny" are in the Arabic in the Dual Number. The whole Sura is a symphony of Duality, which leads up to Unity, as explained in the Introduction. All creation is in pairs: li. 49, and notes 5025-26; xxxvi. 36, n. 3981. Justice is the conciliation of two opposites to unity, the settlement of the unending feud between Right and Wrong. The things and concepts mentioned in this Sura are in pairs: man and outer nature; sun and moon; herbs and trees; heaven and earth; fruit and corn; human food and fodder for cattle; things nourishing and things sweet-smelling; and so on throughout the Sura. Then there is man and Jinn, for which see n. 5182 below. "Will ye deny?" that is, fail to acknowledge either in word or thought or in your conduct. If you misuse Allah's gifts or ignore them, that is equivalent to ingratitude or denial or refusal to profit by Allah's infinite Grace.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:14
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ Khalaqa alins a na min s al sa lin ka a lfakhkh a r i
He has created man out of sounding clay, like pottery,5
  - Mohammad Asad

See 15:26 and the corresponding note [24].

He created man from sounding clay similar to pottery,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He created humankind from 'sounding' clay like pottery,
  - Mustafa Khattab
He created man of clay like the potter's,
  - Marmaduke Pickthall
He created man from sounding clay like unto pottery. 5181
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 1966 to xv. 26. The creation of men and Jinns is contrasted. Man was made of sounding clay, dry and brittle like pottery. The Jinn (see next note) was made from a clear flame of fire. Yet each has capacities and possibilities which only Allah's Grace bestows on them. How can they deny Allah's favours?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:15
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ Wakhalaqa alj a nna min m a rijin min n a r in
whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire.6
  - Mohammad Asad

Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum)" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in note [86] on 6:100 and note [67] on 37:158 ; for a more detailed explanation, see Appendix III.

and created jinns from smokeless fire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and created jinn from a 'smokeless' flame of fire.
  - Mustafa Khattab
And the Jinn did He create of smokeless fire.
  - Marmaduke Pickthall
And He created Jinns from fire free of smoke: 5182
  - Abdullah Yusuf Ali

For the meaning of Jinn, see n. 929 to vi. 100. They are spirits, and therefore subtle like a flame of fire. Their being free from smoke implies that they are free from grossness, for smoke is the grosser accompaniment of fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:16
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
So, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny? 5183
  - Abdullah Yusuf Ali

Part of the idea of this refrain will be found in xvi. 71, 72; xl. 81; and liii. 55 (where see n. 5122).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:17
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn i
[He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset.7
  - Mohammad Asad

I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40 ), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.

He is Rabb of the two easts and the Rabb of the two wests.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is' Lord of the two easts and the two wests.1
  - Mustafa Khattab

 The two points of sunrise and sunset in the summer and the winter.

Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
  - Marmaduke Pickthall
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: 5184
  - Abdullah Yusuf Ali

The two Easts are the two extreme points where the sun rises during the year, and includes all the points between. Similarly the two Wests include the two extreme points of the sun's setting and all the points between. The Dual Number fits with the general atmosphere of Duality in this Sura. Allah is Lord of every region of the earth and sky, and He scatters His bounties everywhere. See also n. 4641 to xliii. 38, and n. 4034 to xxxvii. 5.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:18
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
So, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:19
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ Maraja alba h rayni yaltaqiy a n i
He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:
  - Mohammad Asad
He has made the two oceans apparently meeting together,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He merges the two bodies of 'fresh and salt' water,
  - Mustafa Khattab
He hath loosed the two seas. They meet.
  - Marmaduke Pickthall
He has let free the two bodies of flowing water meeting together: 5185
  - Abdullah Yusuf Ali

See xxv. 53, and n. 3111, where it is explained how the two bodies of water, salt and sweet, meet together, yet keep separate, as if there was a barrier or partition between them. This is also one of the favours of Allah. Sea-water is a sanitating agent, while fresh water is sweet and palatable to drink.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:20
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ Baynahum a barzakhun l a yabghiy a n i
[yet] between them is a barrier which they may not transgress.8
  - Mohammad Asad

See 25:53 and the corresponding notes [41] and [42].

yet between them is a barrier which they cannot cross.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
yet between them is a barrier they never cross.1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 25:53.

There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
  - Marmaduke Pickthall
Between them is a Barrier which they do not transgress:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ar-Rahman

Loading tafsir.

Comments for Surah 55

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ar-Rahman

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us