Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 77. Al-Mursalat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
77:11
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ Wai tha a l rrusulu oqqitat
and when all the apostles are called together at a time appointed....5
  - Mohammad Asad

Sc., to bear witness for or against those to whom they conveyed God's message (cf. {4:41-42}, 5:109 , 7:6 or 39:69 ).

and when the Rasools will be brought together at the appointed time.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the messengers' time 'to testify' comes up-
  - Mustafa Khattab
And when the messengers are brought unto their time appointed
  - Marmaduke Pickthall
And when the apostles are (all) appointed a time (to collect) 5868
  - Abdullah Yusuf Ali

The Resurrection will be established. In the world which will then have passed away, inspired Prophets had been sent in succession at different times to all nations. Now they will be gathered together in one place before the Judgment-seat to bear witness as to the righteous or the evil ones within their respective spheres of work. Cf. xxxix. 69.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:12
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ Liayyi yawmin ojjilat
For what day has the term [of all this] been set?
  - Mohammad Asad
For what Day has all this been deferred?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
for which Day has all this been set?
  - Mustafa Khattab
For what day is the time appointed?
  - Marmaduke Pickthall
For what Day are these (Portents) deferred?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:13
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ Liyawmi alfa s l i
For the Day of Distinction [between the true and the false]!6
  - Mohammad Asad

This is chronologically the earliest occurrence of the expression yawm al-fasl, which invariably relates to the Day of Resurrection (cf. 37:21 , 44:40 , 78:17 , as well as verse {38} of the present surah): an allusion to the oft-repeated Qur'anic statement that on resurrection man will gain a perfect, unfailing insight into himself and the innermost motivation of his past attitudes and doings (cf. 69:1 and the corresponding note [1]).

For the Day of Judgement!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For the Day of 'Final' Decision!
  - Mustafa Khattab
For the Day of Decision.
  - Marmaduke Pickthall
For the Day of Sorting out. 5869
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxvii. 21 and n. 4047; also xliv. 40, and n. 4718. That will be the Day of Judgment or Day of Decision. Good will then be completely separated from Evil. And the men who rejected Truth and flourished on Falsehood will find that in the world of Realities they will be absolutely nowhere. Hence the refrain of this Sura. "Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!" it sounds like a dirge on Sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:14
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ Wam a adr a ka m a yawmu alfa s l i
And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be?
  - Mohammad Asad
And what will explain to you, what the Day of Judgement is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what will make you realize what the Day of Decision is?
  - Mustafa Khattab
And what will convey unto thee what the Day of Decision is!
  - Marmaduke Pickthall
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ Waylun yawmai th in lilmuka thth ibeen a
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
  - Mohammad Asad
Woe on that Day to the disbelievers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Woe on that Day to the deniers!
  - Mustafa Khattab
Woe unto the repudiators on that day!
  - Marmaduke Pickthall
Ah woe that Day to the Rejecters of Truth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:16
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ Alam nuhliki alawwaleen a
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?
  - Mohammad Asad
Did We not destroy the former generations for their evil deeds?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Did We not destroy earlier disbelievers?
  - Mustafa Khattab
Destroyed We not the former folk,
  - Marmaduke Pickthall
Did We not destroy the men of old (for their evil)? 5870
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Law is always the same. Sin or corruption prepares its own destruction. It was so with the generation of Noah. In Arab tradition it was so with the 'Ad and the Thamud. In our own day we see relics of prehistoric civilisations, in Egypt, Mesopotamia, the Indus Valley, and the Aegean: these were men of wonderful skill and resource, but they went under. If our generations, which pride themselves on their science and skill, desert Allah's Law, they will be certain to meet the same fate.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ Thumma nutbiAAuhumu al a khireen a
And We shall let them be followed by those of later times:7
  - Mohammad Asad

The use of the conjunction thumma - which in this case has been rendered as "And" - implies that suffering in the hereafter is bound to befall the sinners "of later times" (al-akhirun) even if God, in His unfathomable wisdom, wills to spare them in this world.

And We shall do the same to later generations who will follow them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We will make the later disbelievers follow them.
  - Mustafa Khattab
Then caused the latter folk to follow after?
  - Marmaduke Pickthall
So shall We make later (generations) follow them.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:18
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ Ka tha lika nafAAalu bi a lmujrimeen a
[for] thus do We deal with such as are lost in sin.
  - Mohammad Asad
Thus do We deal with the guilty.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We deal with the wicked.
  - Mustafa Khattab
Thus deal We ever with the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
Thus do We deal with men of sin.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ Waylun yawmai th in lilmuka thth ibeen a
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
  - Mohammad Asad
Woe on that Day to the disbelievers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Woe on that Day to the deniers!
  - Mustafa Khattab
Woe unto the repudiators on that day!
  - Marmaduke Pickthall
Ah woe that Day to the Rejecters of Truth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ Alam nakhluqkum min m a in maheen in
Did We not create you out of a humble fluid,
  - Mohammad Asad
Have We not created you from an unworthy fluid,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Did We not create you from a humble fluid,
  - Mustafa Khattab
Did We not create you from a base fluid
  - Marmaduke Pickthall
Have We not created you from a fluid (held) despicable? 5871
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxii. 8, n. 3638. Man is ashamed of the process of physical creation, by which he comes into being. Yet he is arrogant in life and neglectful of the Future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:21
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ FajaAAaln a hu fee qar a rin makeen in
which We then let remain in [the womb's] firm keeping
  - Mohammad Asad
which We placed in a secure resting-place (womb),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
placing it in a secure place
  - Mustafa Khattab
Which We laid up in a safe abode
  - Marmaduke Pickthall
The which We placed in a place of rest firmly fixed. 5872
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 2873 to xxiii. 13. The silent growth in the mother's womb, and the protection and sustenance which the growing life receives from the life of the mother, are themselves wonders of creation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:22
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ Il a qadarin maAAloom in
for a term pre-ordained?
  - Mohammad Asad
for an appointed term?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
until an appointed time?1
  - Mustafa Khattab

 See 23:12-14 and 22:5.

For a known term?
  - Marmaduke Pickthall
For a period (of gestation) determined (according to need)? 5873
  - Abdullah Yusuf Ali

The period roughly of nine months and ten days is subject to many adjustments. In fact throughout our prenatal as well as post-natal life there are wonderful and nicely-balanced adjustments of which we are ourselves unconscious. Should we not turn in love and gratitude to Allah our Creator?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ Faqadarn a faniAAma alq a diroon a
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!8
  - Mohammad Asad

The process of man's coming into being (illustrated, for instance, in {23:12-14}) clearly points to God's creative activity and, hence, to His existence. Consequently, lack of gratitude on man's part amounts to what the Qur'an describes as "giving the lie to the truth".

We have estimated its term - how excellent an estimator We are!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We 'perfectly' ordained 'its development'. How excellent are We in doing so!
  - Mustafa Khattab
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
  - Marmaduke Pickthall
For We do determine (according to need); for We are the Best to determine (things)! 5874
  - Abdullah Yusuf Ali

Perhaps the life in the womb, in relation to the life after birth, is an allegory for our probationary life on earth in relation to the eternal Life to come. Perhaps, also, our state when we are buried in the tomb suggests an allegory to the life in the womb, in relation to the life in the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ Waylun yawmai th in lilmuka thth ibeen a
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
  - Mohammad Asad
Woe on that Day to the disbelievers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Woe on that Day to the deniers!
  - Mustafa Khattab
Woe unto the repudiators on that day!
  - Marmaduke Pickthall
Ah woe that Day to the Rejecters of Truth!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
77:25
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا Alam najAAali alar d a kif a t a n
Have We not caused the earth to hold within itself
  - Mohammad Asad
Have We not made the earth a home for both
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have We not made the earth a lodging
  - Mustafa Khattab
Have We not made the earth a receptacle
  - Marmaduke Pickthall
Have We not made the earth (as a place) to draw together
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Mursalat

Loading tafsir.

Comments for Surah 77

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Mursalat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us