بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
  Bi a lbayyin a ti wa al zzuburi waanzaln a  ilayka a l  thth ikra litubayyina li l nn a si m a  nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroon a      [and they will tell you that their prophets, too, were but mortal    men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with    books of divine wisdom.47 And upon thee [too] have We    bestowed from on high this reminder, so that thou might make    clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon    them,48 and that they might take thought.
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
We sent those Rasools with clear signs and scriptures; and now We    have sent down the reminder to you (O Muhammad), so that you may    explain clearly to mankind as to what was sent to them so that    they may think about it.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'We sent them' with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you 'O Prophet' the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.
   - Mustafa Khattab
     
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee    the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which    hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
   - Marmaduke Pickthall
   (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and    We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest    explain clearly to men what is sent for them and that they may    give thought. 2070
   - Abdullah Yusuf Ali